VANESSA VARGAS VELÁZQUEZ
( ARGENTINA )
Nasceu em Posadas, Misiones, em 1976.
Arquiteta e poeta. Integrante do grupo Misioletras da cidade de Posadas.
Há
Conquistou numerosos prêmios em concursos a nível nacional e formado parte em antologias.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
VARGAS, José Guillermo. CANCIONERO PLUVIAL DEL IGUAZU (Once Ondinas Misioneras. 156). Lima: Casa del Poeta Peruano, 2012. 70 p. no. 10 741 Ex. biblioteca de Antonio Miranda
ORILLA
Tómame
por este giro
del tiempo.
Que se agota
la flama cabizbaja
del presente.
Toma
esta parte de mí
retórica y ausente.
Prefiriendo siempre
el lateral
de la costa
a la profundidad
del pasado.
BINARIO
Te veo
acercarte.
Más
próximo.
Te siento
cerca de mí.
Menos distancia
Más desierto.
No te vayas
a veces
donde la distancia
es cero
el miedo
es uno.
*
“… se encontraron sólo
acunándose en silencio…”
AIR
Donde embaten
melodiosos
ejecutor e instrumento.
Sobre la orilla
extrema
donde enmudece el silencio.
Separo la partitura
del tiempo.
Y sólo rigen
en armónica
composición,
ambos cuerpos.
SEDE
Dos palabras
derramo
y en silencio
incierto
las bebe
de inmediato.
CAÍDA
En éste
bache de tiempo
se amontonan
nuestras sombras.
*
“ … En la quimera igualitaria de tu frontera
rindo mi amor ingobernable…”
VVV
NAS TRINCHEIRAS
Tómame la piel
quiebra mis barreras
que la noche es breve;
abre tus puños
descalza tus huellas.
No hay límites cautos
ni umbral sin espera.
Los espíritos maduros
en tu frente batallan
latitudes nuevas.
CÓMPLICE
Se dice que los rostros que ayer nos guardaron
ya no nos recuerdan.
Que la tarde ha preferido reservarse el derecho
de nuestros besos
ocultos
en la prisa indiferente de un silencioso transeúnte.
Se dice que nadie
ha visto unidas nuestras manos.
La tarde sola, nos dejó solos
y limpió nuestras huellas
con otros pasos.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
AURA
Léva-me
por este giro
do tempo.
Que se esgota
a flama cabisbaixa
do presente.
Preferindo sempre
a lateral
da costa
à profundidade
do passado.
*
BINÁRIO
Te vejo
acercando-se.
Mais
próximo.
Te sinto
perto de mim.
Menos distância
é zero
o medo é um.
*
“se encontrarem um só
embalando em silêncio.”
Beatriz Bordón
SEDE
Duas palavras
derramo
y un silencio
incierto
las bebe
de inmediato.
*
CAÍDA
En este
bache de tiempo
se amontonam
nuestras sombras.
*
“…En la quimera igualitaria de tu frontera
rindo mi amor ingobernable…”
VVV
NAS TRINCHEIRAS
Tómame la piel
quiebra mis barreras
porque a noite é breve;
abre teus punhos
descalça tuas pegadas.
Não existem limites cautos
nem umbral se espera.
Os espíritos maduros
em tua frente batalham
latitudes novas.
*
CÚMPLICE
Diz-se que os rostos que ontem nos guardaram
já não se lembram de nós.
Que a tarde preferiu reservar-se o direito
de nossos beijos
ocultos
na pressa indiferente de um silêncio transeunte.
Dizem que ninguém
viu unidas nossas mãos.
A tarde apenas, nos deixou a sós
e limpou nossas pegadas
com outros passos.
*Palavra de pouco uso. As as traduções que encontramos em dicionário de papel e digital não definem bem a tradução, propondo
VEJA e LEIA outros poetas da ARGENTINA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html
Página publicada em janeiro de 2024.
|